"Sokféleképpen lehet meghalni. Például a hold alatt testben, vérben, és a nap alatt lélekben, becsületben."
Miks-Rédai Viktória neve nem ismeretlen a Luxen sorozat rajongóinak körében. Többek között neki is köszönhetjük, hogy igényes munkája által megismerhettük J. L. Armentrout sorozatát, a luxeneket és természetesen Daemon Black-et. Ez az interjú azért is készült, hogy mélyebb rálátásunk legyen arra, mi is folyik igazából aközött az időszak között, amíg a kiadó megveszi a jogokat addig, hogy a kezünkbe foghatjuk az adott könyvet. Négy kedvelt sorozatom darabjait is Miks-Rédai Viktória fordította, de teljesebb képet a fordításaival kapcsolatban ő maga is választ fog adni. A fordítói munkája mellett az első könyve is szóba kerül, a Holdezüst, vérarany és az is, hogy hatással volt e a regényére a különböző fordítások hatása. Egy nagyon izgalmas interjúnak nézünk elébe. Először is szeretném köszönteni az írónőt.
Üdvözöllek a blogon! Köszönöm, hogy elvállaltad ezt az interjút és, hogy általad mélyebb betekintést nyerhetünk a fordítók világába.
1. Honnan jött az ötlet, hogy fordítással foglalkozz?
Jogot végeztem, „csak” felsőfokú nyelvvizsgám van angolból és németből. (Idén szeretnék
szakfordítói végzettséget is szerezni. ) A saját kedvemre fordítottam le néhány
részletet a saját írásaimból, amikor megkaptam az ajánlatot a próbafordításra.
2. Tudnál mesélni a fordítás menetéről, sok időbe
telik vagy hamar megvagy vele?
Ha sikerül igazán
belelendülnöm, viszonylag gyorsan tudok egyszerre haladni, de mint minden
fordítónak, nekem is megvan az a határ, amíg az agyam még működni képes. Nálam
ez nagyjából nyolc-tíz gépelt oldal, a szöveg nehézségétől is függ, ha ezt
elérem, nincs már értelme tovább ülni a gép előtt, mert több kárt csinálok,
mint hasznot.
3. Melyik kiadónál vállaltál először munkát és mi
volt az?
A Könyvmolyképzőnél, a
Csitt, Csitt-sorozat második kötete, a Crescendo.
4. Hogyan működik ez az egész rendszer: te ráböksz
egy olyan kötetre, aminek már megvan a joga, vagy a kiadó megmondja, hogy mit
szeretnének, hogy te fordíts?
A kiadó méri fel, hogy
szerintük melyik fordító lenne alkalmas egy adott könyv legjobb fordítására, és
ők kérik fel a fordítókat. Persze egy sorozat esetén az az ideális, ha
egyvalaki viszi végig az egészet.
5. Fontos szempont, hogy élvezd a regény
cselekményét, amit éppen fordítasz vagy csak egyszerű munkaként tekintesz rá?
Ha élvezem a
cselekményt, vagy szerethetőnek találom a hősöket, esetleg ezek együtt, sokkal
gyorsabban tudok haladni. De úgy gondolom, a jó fordító ugyanúgy képes
lefordítani egy, a számára unalmasabb könyvet, mint egy olyat, amit érdekesnek
talál. Az olvasó nem veheti észre a különbséget.
6. Vannak olyan szempontok, amik alapján be tudod
tájolni, hogy mik érdekelnek téged?
Ez talán furcsának fog
tűnni, de nem vagyok az a romantikus alkat. Kedvelem az urban és a high
fantasyt, a horrort, a thrillert és a disztópiákat egyaránt, de ha magamnak
választok olvasnivalót, az ötszázból egy esetben lesz romantikus regény.
7. Ismerted a regényeket vagy teljesen ismeretlenül
álltál neki foglalkozni velük?
Egyiket sem olvastam
korábban, és ennek örültem is, mert így „friss” anyaggal dolgozhattam, nem
befolyásoltak a korábbi élmények, értékelések.
8. Legtöbben a Luxen sorozatot vonják össze a
neveddel. De tudom, hogy más sorozatot/trilógiát is neked köszönhetünk.
Mesélnél ezekről egy kicsit?
A Vörös pöttyös
könyvek közül én fordítottam a Csitt, Csitt-sorozat befejező részeit, a
Vérmacskákat, a Napernyő protektorátust, a Vastündéreket, és még néhány
különálló regényt is. A fordításaim listája a moly.hu-n: https://moly.hu/alkotok/miks-redai-viktoria/forditasok
9. Fordítás közben csak a szövegre koncentrálsz,
vagy megy mondjuk halk zene a háttérben?
Idővel megtanultam
kiszűrni a háttérzajokat, ami azt jelenti, hogy az agyam a zenét is kiszűri –
annyira, hogy ha nagyon nagy körülöttem a csend, általában bekapcsolom a
rádiót, hogy legyen mit kiszűrnöm J
10. Min dolgozol jelenleg, persze csak ha nem
titkos? J
Alessandra Torre:
Hollywood Dirt című regényén (még nincs végleges magyar címe). A moly.hu-n
mindig jelölöm a folyamatban lévő fordításaimat, bár néha elvesznek az
olvasások között.
11. A fordításaid közül melyik az abszolút
kedvenced?
Katherine Addison: The Goblin Emperor (A koboldcsászár). Szerelem volt az első oldal után, és azóta is tart.
12. Fordítás mellett írsz is, melyik áll hozzád a
legközelebb? Az írás vagy a fordítás?
Jó ideje nem írtam
már, a határidők és a főállásom mellett nem fér bele az életembe. Az írás és a
fordítás egyaránt kreatív tevékenység, mégis más gondolkodást követelnek. Ha
írok, teljesen szabadon alakítom a történetet és a szöveget, ezzel együtt az
olvasók élményét is, a fordítás esetében azonban azt kell átadnom, a lehető leghűségesebben,
amit valaki már kitalált és megformált.
13. Mi alapján írtad meg a Holdezüst, vérarany
regényedet? Hatással voltak rád a fordításaid?
Amikor a HV született,
még nem fordítottam, az a világ teljesen a saját agyszüleményem. J
14. A közeljövőben várhatunk tőled saját írást?
Vannak félretett
terveim, amiket egyszer talán majd megvalósítok, de biztos, hogy nem a
közeljövőben.
15. A Csitt, csitt és a Vastündérek kapcsán a második résztől vetted át a fordítást, nem volt furcsa hogy nem az elejétől te fordítottad? Nehéz volt felvenni a fonalat?
Nagyon alaposan el kellett olvasni az első részt, hogy teljesen képben legyek, de utána viszonylag könnyű volt beilleszkedni a világba. A szerkesztés során változtattunk néhány néven vagy kifejezésen itt-ott, de az volt a fő cél, hogy a részek, amennyire lehet, egységes egészt alkossanak.
16. Idén várható új rész a Vastündérek sorozatból?
Eddig nem kaptam rá felkérést - én is csak ennyit tudok. J
17. Megosztanád velünk az egyik kedvenc idézetedet a fordításaid közül?
"Lyall professzor mérsékelten büszke arckifejezést öltött.
– Afféle szakértőnek számítok az Ovis orientalis aries faj
szaporodási metódusait illetően.
– Birkák?
– Birkák.
– Birkák! – Madame
Lefoux hangja egyszerre magasabb regiszterbe szökött, mintha a kuncogást
igyekezne elfojtani.
– Igen, úgy is mint beeeee – nézett rá Lyall rosszallón. A
birkák komoly tudományos vizsgálat tárgyát jelentették, és ő nem értette, miért
mulat rajtuk a feltaláló.
– Biztosan jól értem? Ön egy farkasember, aki élénken
érdeklődik a birkák szaporodása iránt? – A nő hangjába némi francia akcentus
keveredett mulatságában.
Lyall professzor, nem törődve Madame Lefoux csipkelődésével,
komolyan folytatta.
– Az életképtelen embriókat formaldehidben konzerválom
későbbi tanulmányozás céljából. Lord Maccon megitta a mintáimat, és amikor
magyarázatot követeltem, beismerte, hogy egyaránt élvezte a frissítő italt és a
„ ropogós savanyított rágcsálnivalót ” is. Nem voltam boldog."
~ Blameless - 52-53. oldal, 3. fejezet - Amelyben Alexia
elmélyed az entomológiában
18. Lezárásként tudnál valamilyen érdekességgel szolgálni?
Érdekesség lehet, hogy már lefordítottam a Tudom, mit tettél tavaly nyáron könyv változatát, és ugyanannak a szerzőnek egy másik horrorját is, de még nem jöttek ki. J
Köszönöm szépen az interjút!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése