2017. február 24., péntek

Kérdezz-felelek Miks-Rédai Viktóriával


"Sokféleképpen lehet meghalni. Például a hold alatt testben, vérben, és a nap alatt lélekben, becsületben."

Miks-Rédai Viktória neve nem ismeretlen a Luxen sorozat rajongóinak körében. Többek között neki is köszönhetjük, hogy igényes munkája által megismerhettük J. L. Armentrout sorozatát, a luxeneket és természetesen Daemon Black-et. Ez az interjú azért is készült, hogy mélyebb rálátásunk legyen arra, mi is folyik igazából aközött az időszak között, amíg a kiadó megveszi a jogokat addig, hogy a kezünkbe foghatjuk az adott könyvet. Négy kedvelt sorozatom darabjait is Miks-Rédai Viktória fordította, de teljesebb képet a fordításaival kapcsolatban ő maga is választ fog adni. A fordítói munkája mellett az első könyve is szóba kerül, a Holdezüst, vérarany és az is, hogy hatással volt e a regényére a különböző fordítások hatása. Egy nagyon izgalmas interjúnak nézünk elébe. Először is szeretném köszönteni az írónőt.

Üdvözöllek a blogon! Köszönöm, hogy elvállaltad ezt az interjút és, hogy általad mélyebb betekintést nyerhetünk a fordítók világába.

1. Honnan jött az ötlet, hogy fordítással foglalkozz?

Jogot végeztem, „csak” felsőfokú nyelvvizsgám van  angolból és németből. (Idén szeretnék szakfordítói végzettséget is szerezni. ) A saját kedvemre fordítottam le néhány részletet a saját írásaimból, amikor megkaptam az ajánlatot a próbafordításra. 

2. Tudnál mesélni a fordítás menetéről, sok időbe telik vagy hamar megvagy vele?

Ha sikerül igazán belelendülnöm, viszonylag gyorsan tudok egyszerre haladni, de mint minden fordítónak, nekem is megvan az a határ, amíg az agyam még működni képes. Nálam ez nagyjából nyolc-tíz gépelt oldal, a szöveg nehézségétől is függ, ha ezt elérem, nincs már értelme tovább ülni a gép előtt, mert több kárt csinálok, mint hasznot. 

3. Melyik kiadónál vállaltál először munkát és mi volt az?

A Könyvmolyképzőnél, a Csitt, Csitt-sorozat második kötete, a Crescendo. 


4. Hogyan működik ez az egész rendszer: te ráböksz egy olyan kötetre, aminek már megvan a joga, vagy a kiadó megmondja, hogy mit szeretnének, hogy te fordíts?

A kiadó méri fel, hogy szerintük melyik fordító lenne alkalmas egy adott könyv legjobb fordítására, és ők kérik fel a fordítókat. Persze egy sorozat esetén az az ideális, ha egyvalaki viszi végig az egészet. 

5. Fontos szempont, hogy élvezd a regény cselekményét, amit éppen fordítasz vagy csak egyszerű munkaként tekintesz rá?

Ha élvezem a cselekményt, vagy szerethetőnek találom a hősöket, esetleg ezek együtt, sokkal gyorsabban tudok haladni. De úgy gondolom, a jó fordító ugyanúgy képes lefordítani egy, a számára unalmasabb könyvet, mint egy olyat, amit érdekesnek talál. Az olvasó nem veheti észre a különbséget. 

6. Vannak olyan szempontok, amik alapján be tudod tájolni, hogy mik érdekelnek téged?

Ez talán furcsának fog tűnni, de nem vagyok az a romantikus alkat. Kedvelem az urban és a high fantasyt, a horrort, a thrillert és a disztópiákat egyaránt, de ha magamnak választok olvasnivalót, az ötszázból egy esetben  lesz romantikus regény. 

7. Ismerted a regényeket vagy teljesen ismeretlenül álltál neki foglalkozni velük?

Egyiket sem olvastam korábban, és ennek örültem is, mert így „friss” anyaggal dolgozhattam, nem befolyásoltak a korábbi élmények, értékelések. 


8. Legtöbben a Luxen sorozatot vonják össze a neveddel. De tudom, hogy más sorozatot/trilógiát is neked köszönhetünk. Mesélnél ezekről egy kicsit?

A Vörös pöttyös könyvek közül én fordítottam a Csitt, Csitt-sorozat befejező részeit, a Vérmacskákat, a Napernyő protektorátust, a Vastündéreket, és még néhány különálló regényt is. A fordításaim listája a moly.hu-n: https://moly.hu/alkotok/miks-redai-viktoria/forditasok

9.  Fordítás közben csak a szövegre koncentrálsz, vagy megy mondjuk halk zene a háttérben?

Idővel megtanultam kiszűrni a háttérzajokat, ami azt jelenti, hogy az agyam a zenét is kiszűri – annyira, hogy ha nagyon nagy körülöttem a csend, általában bekapcsolom a rádiót, hogy legyen mit kiszűrnöm J

10. Min dolgozol jelenleg, persze csak ha nem titkos? J

Alessandra Torre: Hollywood Dirt című regényén (még nincs végleges magyar címe). A moly.hu-n mindig jelölöm a folyamatban lévő fordításaimat, bár néha elvesznek az olvasások között. 

11. A fordításaid közül melyik az abszolút kedvenced?

Katherine Addison: The Goblin Emperor (A koboldcsászár). Szerelem volt az első oldal után, és azóta is tart.


12. Fordítás mellett írsz is, melyik áll hozzád a legközelebb? Az írás vagy a fordítás?

Jó ideje nem írtam már, a határidők és a főállásom mellett nem fér bele az életembe. Az írás és a fordítás egyaránt kreatív tevékenység, mégis más gondolkodást követelnek. Ha írok, teljesen szabadon alakítom a történetet és a szöveget, ezzel együtt az olvasók élményét is, a fordítás esetében azonban azt kell átadnom, a lehető leghűségesebben, amit valaki már kitalált és megformált. 

13. Mi alapján írtad meg a Holdezüst, vérarany regényedet? Hatással voltak rád a fordításaid?

Amikor a HV született, még nem fordítottam, az a világ teljesen a saját agyszüleményem. J

14. A közeljövőben várhatunk tőled saját írást?

Vannak félretett terveim, amiket egyszer talán majd megvalósítok, de biztos, hogy nem a közeljövőben. 


15. A Csitt, csitt és a Vastündérek kapcsán a második résztől vetted át a fordítást, nem volt furcsa hogy nem az elejétől te fordítottad? Nehéz volt felvenni a fonalat?

Nagyon alaposan el kellett olvasni az első részt, hogy teljesen képben legyek, de utána viszonylag könnyű volt beilleszkedni a világba. A szerkesztés során változtattunk néhány néven vagy kifejezésen itt-ott, de az volt a fő cél, hogy a részek, amennyire lehet, egységes egészt alkossanak.

16. Idén várható új rész a Vastündérek sorozatból?

Eddig nem kaptam rá felkérést - én is csak ennyit tudok. J

17. Megosztanád velünk az egyik kedvenc idézetedet a fordításaid közül?

"Lyall professzor mérsékelten büszke arckifejezést öltött.
– Afféle szakértőnek számítok az Ovis orientalis aries faj szaporodási metódusait illetően.
– Birkák?
– Birkák.
 – Birkák! – Madame Lefoux hangja egyszerre magasabb regiszterbe szökött, mintha a kuncogást igyekezne elfojtani.
– Igen, úgy is mint beeeee – nézett rá Lyall rosszallón. A birkák komoly tudományos vizsgálat tárgyát jelentették, és ő nem értette, miért mulat rajtuk a feltaláló.
– Biztosan jól értem? Ön egy farkasember, aki élénken érdeklődik a birkák szaporodása iránt? – A nő hangjába némi francia akcentus keveredett mulatságában.
Lyall professzor, nem törődve Madame Lefoux csipkelődésével, komolyan folytatta.
– Az életképtelen embriókat formaldehidben konzerválom későbbi tanulmányozás céljából. Lord Maccon megitta a mintáimat, és amikor magyarázatot követeltem, beismerte, hogy egyaránt élvezte a frissítő italt és a „ ropogós savanyított rágcsálnivalót ” is. Nem voltam boldog."
 ~ Blameless - 52-53. oldal, 3. fejezet - Amelyben Alexia elmélyed az entomológiában

18. Lezárásként tudnál valamilyen érdekességgel szolgálni?

Érdekesség lehet, hogy már lefordítottam a Tudom, mit tettél tavaly nyáron könyv változatát, és ugyanannak a szerzőnek egy másik horrorját is, de még nem jöttek ki. J

Köszönöm szépen az interjút! 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése